Mogyoróskára készülünk az éves dalnok találkozónkra. Tibu angolról lefordította nyersben kérésemre a Smokie egy világslágerét, amely ma az Interneten a "Who the is fuck is Alice" néven tarol. Én meg szövegszerűen átéltem. Több szövegváltozat készült és azt hiszem készül is még. Olyan is, amire Tibu azt írta, ez Géza elszakadt a kultúrától. Bizony az érzelmek messze vezethetnek. Melyikkel kezdjem? Talán a könnyes szemű eredetivel, amikor a szerző rádöbben arra, hogy őt le se tojják, és bánatát még az is tetézi, hogy kiderül a szerelmi háromszög, ami őt Alice-hoz és Sallyhoz egyránt köti. Ő Alice-ért ( Alízért) míg Sally ( Sárink meg ) ő érte eped. A 2:1 nem verziószám, hanem azt fejezné ki, hogy két hűtlen és egy hű van a szerelmi háromszög csúcsában. Mert ez a dal egyben egy szerelmi elakadásjelző is.És íme az én magyarra "ferdítésem" egyike:
2:1 (Nicky Chinn, T. Szöllősi, L.G. Tilk)
Sári felhívott: „Elindult már…”
Hallottam-e, látom-e már?
Ő igen. Igen Alíz…
Ablakra tapadt homlokom épp,
így teljesen tiszta volt már a kép,
Alíz a limuzinba beszállt.
Refrén: Nem akarom látni! Gyűlölöm én,
érzem mint foszlik szét a remény,
Lepereg előttem a huszonnégy év …
Nem akarom látni! Gyűlölöm én,
érzem mint foszlik szét a remény,
Lepereg előttem a huszonnégy év …
Négy koppintás csak, ez volt a jel
A hátsó ajtó nyílik .. és mi el …
Igen, én és Aliz….
Miénk volt akkor a tér és a táj …
Kezdőbetűink, fakérgén ma már,
Lelkem sikít és dermedten áll
Refrén:
Sári újrahívott, hangja remegő,
Lásd be már végre! Elment ő.
Felejtsd el őt, itt voltam-vagyok neked.
Huszonnégy éve várok már én,
Huszonnégy éves már a remény,
Te, te, te, te te és én.
Ó Huszonnégy éve,
Vagy több is talán,
Sóváran hívogat itt ez a lány
Én meg csak, hajtok,
Hajszolom Alízt,
Sári belátom, miénk a kín,
Hajtson a pokolba a limuzin
Sári te érzed, mit is érzek én.
Refrén:
Íme az Interneten feltalálható "eredeti":
Song lyrics Living Next Door To Alice lyrics


