2008. június 24., kedd

2:1

Mogyoróskára készülünk az éves dalnok találkozónkra. Tibu angolról lefordította nyersben kérésemre a Smokie egy világslágerét, amely ma az Interneten a "Who the is fuck is Alice" néven tarol. Én meg szövegszerűen átéltem. Több szövegváltozat készült és azt hiszem készül is még. Olyan is, amire Tibu azt írta, ez Géza elszakadt a kultúrától. Bizony az érzelmek messze vezethetnek. Melyikkel kezdjem? Talán a könnyes szemű eredetivel, amikor a szerző rádöbben arra, hogy őt le se tojják, és bánatát még az is tetézi, hogy kiderül a szerelmi háromszög, ami őt Alice-hoz és Sallyhoz egyránt köti. Ő Alice-ért ( Alízért) míg Sally ( Sárink meg ) ő érte eped. A 2:1 nem verziószám, hanem azt fejezné ki, hogy két hűtlen és egy hű van a szerelmi háromszög csúcsában. Mert ez a dal egyben egy szerelmi elakadásjelző is.

És íme az én magyarra "ferdítésem" egyike:

2:1 (Nicky Chinn, T. Szöllősi, L.G. Tilk)

Sári felhívott: „Elindult már…”
Hallottam-e, látom-e már?
Ő igen. Igen Alíz…
Ablakra tapadt homlokom épp,
így teljesen tiszta volt már a kép,
Alíz a limuzinba beszállt.

Refrén: Nem akarom látni! Gyűlölöm én,
érzem mint foszlik szét a remény,
Lepereg előttem a huszonnégy év …
Nem akarom látni! Gyűlölöm én,
érzem mint foszlik szét a remény,
Lepereg előttem a huszonnégy év …

Négy koppintás csak, ez volt a jel
A hátsó ajtó nyílik .. és mi el …
Igen, én és Aliz….
Miénk volt akkor a tér és a táj …
Kezdőbetűink, fakérgén ma már,
Lelkem sikít és dermedten áll

Refrén:

Sári újrahívott, hangja remegő,
Lásd be már végre! Elment ő.
Felejtsd el őt, itt voltam-vagyok neked.
Huszonnégy éve várok már én,
Huszonnégy éves már a remény,
Te, te, te, te te és én.

Ó Huszonnégy éve,
Vagy több is talán,
Sóváran hívogat itt ez a lány
Én meg csak, hajtok,
Hajszolom Alízt,
Sári belátom, miénk a kín,
Hajtson a pokolba a limuzin
Sári te érzed, mit is érzek én.

Refrén:

Íme az Interneten feltalálható "eredeti":


Song lyrics Living Next Door To Alice lyrics

2008. június 19., csütörtök

Gyertya az esőn

Ezt a bejegyzést a barátaim lelkéért teszem. Na meg a magaméért. :) Vannak emberek, akik nem olyanok, mint a többi és ez egyáltalán nem is baj. Sőt! Ilyenek a barátaim. Szóljon nekik Somló Tamás: Gyertya az esőn című dala. Szóljon a dal azoknak is, akik lehettek volna, ám mégsem úgy lett, mert aki látta félreértett ... és szóljon a lányoknak is, akik szerettek és én hűtlenül szerettem vissza őket. Lelkem nagy hajójában mindüknek ott a kis kápolnája. Hiánytalanul. Fehér ember nem felejt, se jót, se rosszat. Legfeljebb megbocsájt. Először magának és ha sikerül jöhet más is.
Dalban Somló Tamás: Gyertya az esőn

Hé Öreg!

Good Old (Jó Öreg) mondja az angol. Meg hogy Grow Old! (Nőjj nagyra!) És mit mond a mi eszehagyott magyar társadalmunk itt ezen a tájon? Abszurdiában, ahol mint anno Spanyolországban kaka(s)viadalt rendeznek minden nap? Amikor összecsap a Vörös Kaka(s) szájában szekfűvel a Narancssárga Kaka(ss)al szájában naranccsal? Mi az üzenete az ilyennek ugye: Na mit akartok Vén Szaros Hugyos Jóskák? Szemét fasiszták, aljas kommunisták? Rakják a cimkéket, a stigmákat homlokról homlokra.
No azért nem mindenki. Össze is állítottam egy jó kis dalcsokrot olyan szerzőktől, akik nem az utóbbiat mondják. Legalább is, nem ez az eszmei üzenete ezeknek a daloknak. Ráadásul ezek magyarul vannak és érthetők. Már ha meghallgatják és megértik is őket. Dalban:

Czifrák Öreg Hobó
Favágók Öreg Cowboy
Favágók Haver
Czifrák Dúdolom

Sördal

"Van úgy hogy butít hogy öl, van hogy segít egy sör ... én nem mondom hogy kell, én nem mondom hogy nem, lehet hogy minden tőle lesz szép, lehet hogy minden tőle lesz sötét. Én nem tiltakozom én nem reklámozom, az állam nem én vagyok ... " zengi Czifrák Bandi barátom a Kantrijó bandájával. Ilyen meleg időben is figyelemre méltó életviteli tanácsok bújnak meg a Sördalban.
Dalban Kantrijó: Sördal